BUENA LETRA antología 2
Autori in lingia spagnola tradotti per la prima volta in italianoa cura e traduzioni di Marcela Filippi Plaza
presentazione di Jorge Muzam
in copertina: fotografia di Jorge Blanco
ISBN 978-88-940012-0-4
2014 Commisso Editore
Roma, Italia
Juan CarlosAbril Andrea Victoria álvarez Luz MaríaAstudillo Ugalde
Ricardo Juan Benítez Nélida Cañas Olalla Castro José Cereijo
Lily Chavez Luis Fernando Chueca Rafa Correcher
Ana María Diaz Velo Andrés Fisher José ángel García Caballero
Myriam IturraAmpuero Marta López Vilar Emilia Marcano Quijada
Rita Martin Silvia Montenegro Victor Oliveira Mateus Ernesto Olivera Castro
Raúl OrtegaAlfonso Estela Porta Francisco Romano Pérez
Mara Romero Maria Isabel Saavedra Enrique Solinas
Víctor Toledo Verónica Volkow Fernandez Alexander Zanches
a cura di Marcela Filippi Plaza
presentazione di Jorge Muzam
***
Presentación de Jorge Muzam
La poesía no es fanfarria, ni plumas de pavo real, ni galardones, ni insoportables poetas borrachos con aires de divos. La poesía no es únicamente Neruda ni soñadores inútiles jugando a la ruleta rusa. No es creerse distinto, ni incomprendido, sino sentirse parte del todo complejo. La poesía es tan dolorosamente usual, tan dichosamente rutinaria, que no hay que escarbar demasiado, porque rebuscarla conduce a un precipicio artificioso, a un profundo pozo de insipidez. En esencia, la poesía es honestidad, sólo honestidad.
La poesía es, al mismo tiempo, un lenguaje apropiado para un pensamiento profundo, pues “en su evolución parte de lo más remoto del ser hacia el mundo exterior, como proposición y posibilidad de transformación de nosotros mismos en energía creadora, siempre hacia adelante, convirtiéndonos constantemente en un punto de partida” (Manuel Gayol, Octavio Paz: la pre-esencia del presente, Plumas Hispanoamericanas, 6 agosto 2011).
Pienso en la poesía como una vanguardia del anhelo libertario del hombre, donde el sorprendimiento, el tanteo, la intuición, la profecía, el misterio y la alquimia alimentan ese universo anexo de experimentación que es la libertad poética, universo caracterizado por salvias azules, carcajadas en la niebla y lágrimas desbarrancándose hacia un río probablemente seco. La poesía es una forma de trascendencia espiritual, un milagro de la inteligencia, un pavoneo risueño ante Dios.
Manuel Gayol reafirma al lenguaje poético como fusionador de extremos opuestos, como puente de una extraña firmeza, donde “la poesía sigue siendo el lenguaje no sólo de la reconciliación entre dos extremos como pueden ser el odio y el amor, sino que primeramente es la fusión de dos sensibilidades complementarias como son el amor y la libertad. Cuando mediante un poema tratamos de apresar el instante de una realidad, también estamos perpetuando, al menos en una hoja de papel, un sentimiento de amor en su más amplia expresión y un sentimiento de libertad en su más genuina posibilidad. Ese instante poético es libertad y amor al mismo tiempo de ser una circunstancia real que nos afecta” (Manuel Gayol, Idem)
La poesía es magia, arlequinada del ocio triste, un milagro lúdico de los sentidos, idea inextinguible entre fuegos amagados. Veo alerces levemente mecidos por el viento cuando pienso en los poetas de esta época. Hay algo de nobleza, pertinacia y ternura en esta prosecución del acto poético. Creo que nunca fue tan difícil ser poeta, y nunca tan subvalorado, pues vivimos una época compleja, aparentemente direccionada hacia una superficialidad irreflexiva, banal y sombría. Los contextos personales se han homogeneizado y hoy la tragedia mundial parece ser una sola, doblemente pincelada de soledad, precariedad e incertidumbre. Los poetas magos, los poetas luciérnagas, trompetistas del sol de la mañana, escarbadores de lo desconocido, de lo posible e imposible, linternas de los sentidos de la vida, van quedando arrinconados, doblegados por una cotidianeidad que no comprende, que les enrostra su magia como una culpa inasumible, pero aun así siguen creando de la nada, aportando precedentes estéticos, valor agregado al universo, y lo que es mejor, sin destruir nada para lograrlo.
Commisso Editores ofrece al público lector una segunda antología bilingüe español-italiano con destacados poetas provenientes de distintos países, poetas vivos, palpitantes, visionarios, ejercitadores exitosos del sonido y el sentido, buscadores del patrón de las ramas de la higuera, prosecutores de una larga hermandad de albatros del tiempo, herederos de Dante, Coleridge y Milton, voces unidas por la calidad de su creación, por un contexto mundial complejo, por un horizonte neblinoso.
0 Comentarios
Déjanos tu opinión y síguenos en Facebook, Instagram, Twitter y TikTok!